Стійкі порівняння. Ідіоми порівняння в англійській мові (з AS) Відомі англійські ідіоми та прислів'я

Продовжимо тему ідіом та поговоримо про особливості їхнього перекладу. Потім мною будуть запропоновані, разом із перекладом російською, популярні ідіоми англійської мови, знати які корисно в нашому сучасному житті. Сподіваюся, вони безперечно додадуть «фарб» у вашу англійську мову.

Ідіоми - це особливість кожної мови, вони є дуже цікавою категорією стійких словесних комбінацій, що мають часто смислові значення, зовсім відмінні від значень слів, з яких вони складаються.

Одна і така ж думка в різних мовах виражається через словесне формулювання, обране згідно з тими «уявленнями», які склалися в народі, що говорить цією мовою. І хоча в кожному народі є свій підхід до розуміння тих життєвих ситуацій, з якими зустрічається будь-яка людина, незалежно від місця її проживання; все ж таки деяка смислова спільність міркувань виявляється у всіх народів.

Пошуки смислової спільності під час перекладу

Веду до того, що переклади ідіом, по суті, як і переклади прислів'їв, приказок з однієї мови на іншу часто є знаходженням лише близьких за значенням виразів.


Наприклад, англійська ідіома:

  • as good as gold - російський переклад: "як шовковий".

Сенс один, мається на увазі поведінка будь-кого, тобто: слухняний, поступливий. А ось порівняння зовсім різні.

Не думаю, скажи ми російськомовному наступні слова, він правильно витлумачить сенс:

— Твій онук був увесь тиждень такий добрий, як золотий.

Скажете, здогадається? Так ось вам інший приклад:

  • Go against the grain (дослівний переклад: йти проти зерна) - російський еквівалент: суперечити чиїмось принципам.

Не думаю, що так просто здогадатися про те, яким є справжнє значення цієї ідіоми, дослівно її переклавши.

  • Ви повинні зазнати, якщо ця думка йде про це. — Ти маєш відмовитись, якщо ця ідея суперечить твоїм принципам.

Зустрічаються деякі ідіоми в англійській, які не знаходять аналогів у російській, і перекладаючи їх, ми просто вказуємо їх смислові значення:

At sixes and sevens - "шістки", "сімки", чи уявляєте ви що б це могло означати? Отже це — бути розгубленим; якщо говоримо про речі, то це маємо на увазі: бути безладно.
Приклад:

  • I was at sixes and sevens after his words. — Я розгубився після його слів.

Звичайно ж, є кілька англійських ідіом, які перекладаємо дослівно і отримуємо російські ідіоми. Тобто зустрічаються і ідентичні ідіоматичні висловлювання в обох мовах. Якби вони були все такими, це безсумнівно спростило б завдання їх перекладу, але це не так.

Ось приклади здійснено подібних ідіом в англійській та російській мовах:

  • Аt the ends of the earth - на краю землі
  • Heel of Achilles - ахіллесова п'ята
  • Read somebody's mind — читати чужі думки
  • Follow in somebody's footsteps — піти стопами будь-кого
  • Fortune smiles on/upon somebody — доля посміхається будь-кому

Може, обійдемося без них?

Ви можете сказати: навіщо мені знати якісь прислів'я, якщо мені достатні для спілкування той словниковий мінімум і правила, які я знаю. Але повірте, говорити сьогодні без такого роду слів і зворотів — це омертвляти мову, робити її нецікавою. Це все одно, що дивитися чорно-білий фільм замість кольорового. Адже недаремно всі ці місцеві стилістичні особливості розмовної мови називають колористикою мови.

А уявіть ще такий випадок. Ви поїхали в гості кудись в Америку: можливо за шкільною програмою, можливо, бажаючи заробити, загалом, причини можуть бути різними. При цьому ви начебто не «чайник» в англійській, і навіть словничок із розмовним сленгом при вас. Але через якийсь час ви з подивом переконуєтеся, що ви не розумієте половину того, що вам говорять, не можете брати участь у діалогах. Люди навколо вас сміються жартам, а вам залишається лише натягнуто посміхатися. Як думаєте, чи хтось захоче спілкуватися з вами?

А причина — не в тому, що ви мови не знаєте, а в тому, що ваше вухо щоразу спотикається про кілька незнайомих слів. Повторюю, саме кілька, але це часом робить всю розмову незрозумілою. Ідіом в англійській мові в побуті використовується не так багато, хоча самих ідіом багато. Тому, гадаю, не так важко запам'ятати їх, щоб зробити повноправними учасниками вашої мови.

Щоб краще запам'ятати ідіому, потрібно зрозуміти її зміст, який часто здається безглуздим. Для розуміння сенсу непогано знати історію тих чи інших ідіом. Пам'ятаєте історію з дощами з котів? До речі, є ще одна версія (сільська) її походження, крім страшних оповідань про вигрібну каналізацію. За старих часів хати в селах покривали соломою, і це спокушало місцевих котів і кішечок: вони воліли спати на м'яких запашних лежанках. А часті в

Англії зливи змивали нещасних кішок прямо на голови громадянам.

А ось ідіома To face the music про розплату за свої вчинки, ми про неї теж говорили минулого разу. Як не дивно, має «військове» походження. За провини британських солдатів судили на плацу, і вони, вислуховуючи вирок, стояли обличчям не лише перед строєм, а й перед оркестром, що вибиває барабанний дріб. Невеселою, коротше, була ця музика.

До речі, це англійська ідіома дуже співзвучна нашому обороту, що порівняно недавно з'явився, «фейсом про тейбл», та й за змістом схожа.

Англійські ідіоми (50 слів)

Настав момент приступити до вивчення нових ідіом. Наступні 50 ідіом, будучи вивченими, напевно додадуть вашій англійській більше експресивності!

  • As easy as pie- легше легені
  • The acid test- Серйозне випробування
  • All sixes- все одно, без різниці
  • Попередній час- Цілодобово
  • All of a sudden- як грім серед ясного неба
  • Another cup of tea- зовсім інша справа
  • Have been around— багато побачити, не вчора народитися
  • Buy some time- відтягнути вирішальний момент, виграти час
  • The battle of books- Вчена суперечка
  • Behind closed doors— за зачиненими дверима, таємно
  • Щоб скористатися деякими body/something in/into question- сумніватися
  • To carry the can- Виявитися крайнім, виявитися без вини винним
  • Call the shots- бути собі господарем, розпоряджатися (усім)
  • Clean as a whistle- чистий, як скельце
  • Have a close call- бути на волосок від загибелі, трагедії
  • Crunch time- дуже напружений період
  • Cry wolf- помилкова тривога
  • Deep six- Позбутися, викинути що-небудь
  • A dirty look- Злісний, незадоволений погляд
  • Done with mirrors- обдурювання
  • Down at heel- пошарпаний; неохайно одягнений
  • Draw the line- ставити крапку
  • Driving force- рушійна сила; мотив
  • Eye candy- приємне оку
  • Have/ get egg on one's face — зганьбитися
  • Eat one’s words- взяти слова назад
  • Eat crow— каятися, звинувачуватися
  • A eager beaver- трудяга, надмірно старанний працівник, ретельний працівник
  • A fair field and no favour- Гра / боротьба на рівних умовах
  • For old times" sake— на згадку про минулі роки, в ім'я минулого, за старою дружбою
  • З cradle to grave- Від народження до смерті; все життя
  • Friends in high placesзв'язки, вигідні знайомства
  • Full as a trick- наїстися до відвалу
  • Foul play- нечесна гра
  • Have the gift of the gabмати добре підвішену мову, вміти красномовно говорити
  • Green old age- бадьора старість, квітуча старість
  • Half-and-half- так собі; ні те ні се
  • Hobson's choice- Вибір без вибору; безальтернативний вибір
  • An Indian summer— бабине літо, золота осінь
  • In hot water— у біді, у скрутній ситуації
  • Ill at ease- не в своїй тарілці
  • In no time— миттєво
  • Jump for joy- стрибати від радості
  • To keep to oneself— цуратися людей, бути нелюдимим
  • Lame duck- Невдаха, невміха
  • Live it up- добре розважитись
  • New blood- свіжі сили, підмога
  • Pie in the sky- Порожні мрії
  • Strong language- міцні вирази
  • Take heart- не падати духом, мужніти, зібратися духом, насмілітися

Успіхів! І до нових зустрічей і поділіться статтею з друзями.

«Незакінчений роман» – сентиментальна історія двох людей, які дуже люблять одне одного, але не можуть бути разом. Обидва мають сім'ї і, відповідно, зобов'язання перед близькими. Багато років поспіль герої зустрічаються у готелі. Вони мають лише кілька днів на рік, щоб побути разом з тим, без кого життя – неможливе. Здавалося б, історія, поставлена ​​режисером Наталією Булига – чиста драма. Але немає! Постановка вийшла веселою та легкою, бо кохання – це не обов'язково і не завжди трагедія. Зірка екрану Марія Порошина, яка зіграла окрім багатьох інших кіноролей чарівницю Світлану у фільмах Тимура Бекмамбетова «Нічна варта та «Денна варта», сама запросила Ярослава Бойка взяти участь у виставі «Незакінчений роман». Для неї вибір сценічного партнера був очевидним. Їхній творчий тандем зародився ще 2003 року, коли на екрани вийшов серіал «Завжди кажи завжди». Актори виявилися настільки органічними у ролі люблячої пари, що у глядача тоді не залишилося сумнівів: звичайно, у них роман!

Студія «Квартал 95» вирушає у світовий тур із концертами «Вечірнього Кварталу» Проект «Вечірній Квартал» – це гумористичне шоу з унікальним форматом інтелектуального гумору. А гумор у «Вечірньому Кварталі» завжди свіжий та актуальний, гострий та точний. Особливий відомий стиль «Кварталу 95» – це поєднання гарного гумору та позитивного погляду на життя, актуальності та гострої політичної сатири, а також орієнтація на загальнолюдські та сімейні цінності. «Вечірній Квартал» уже багато років є найпопулярнішим шоу на українському телебаченні, традиційно збираючи біля екранів мільйони глядачів.

Тренажер англійських неправильних дієслів допоможе вам запам'ятати їх написання та значення. Заповнюйте порожні комірки. Якщо ви написали правильно, слово змінить колір із червоного на зелений. Оновіть сторінку або натисніть кнопку "Почати заново", і ви побачите новий порядок пустих осередків. Тренуйтеся знову!

Модальні дієслова (Modal verbs) в англійській - це клас допоміжних дієслів. Використовуються модальні дієслова, щоб висловити здатність, необхідність, впевненість, можливість чи ймовірність. Ми використовуємо модальні дієслова, якщо ми говоримо про здібності або можливості, запитуємо або даємо дозвіл, просимо, пропонуємо і т. д. Модальні дієслова не вживаються самостійно, а лише з інфінітивом основного дієслова як складовий присудка.

Ідіоми порівняння в англійській мові (з AS)

Англійські ідіоми порівняння утворюються за допомогою спілок/прийменників AS або LIKE. У більшості випадків випадків ідіоми утворюються за патерном AS + прикметник + AS + іменник. Перший союз AS в ідіомі найчастіше опускається.

Приклади ідіом порівняння із союзом AS

As blind as a bat (unable to see well) - зовсім сліпий (сліпий як кажан, як кріт)

As bald as a coot (completely bald) - зовсім лисий

As brown as a berry (entirely or very brown; often referring to a suntanned skin) - абсолютно коричневий, дуже засмаглий

As busy as a bee (to be moving about quickly doing many things) - дуже зайнятий

As cold as a fish (unemotional) - холодний, неемоційний

As cold as a stone/ice (very cold) - холодний як камінь (як лід)

As clean as a whistle (extremely clean) - дуже чистий

As clear as mud (ironic, meaning not clear at all;

As cool as a cucumber - дуже неспокійно спокійний

As dead as a doornail (dead, devoid of life, unusable) - мертвий, загиблий, позбавлений життя

As delicate as a flower (fragile) - тендітна, як квітка

sagal1963 | 13.12.2019 14:18:47
Для тих хто хоче розібратися в собі та своєму житті, консультації парапсихолога.
Допоможу:
- відновити стосунки з коханою людиною
- зміцнити...

Cadam | 12.12.2019 23:14:37
https://www.gov.uk/settle-in-the-uk
ось посилання. глобально можуть змінитись ціни на внж або вимоги англійським тестам. Інші можливі...

Irene_Heron | 12.12.2019 14:53:26
Дуже дякую, Cadam. А Ви могли б надіслати посилання на документ, де описуються умови отримання посвідки на проживання? Бо я вже стільки очевидного...

Як часто в англійській мові ви стикалися з виразами, які при перекладі російською мовою просто не мали сенсу? Наприклад, напевно, почувши фразу horse around, перш за все ви подумали про коня. Насправді ж йшлося про валяння дурня.

І таких прикладів можна навести дуже багато. Подібні вирази називаються ідіомами, і англійці часто їх вживають. Запам'ятавши найпоширеніші з них, ви зможете зробити свою промову яскравішою та жвавішою.

Отже, розглянемо деякі ідіоми, які найчастіше зустрічаються в англомовному мовленні. Розділимо їх на теми.

Погода

«Коли зустрічаються два англійці, вони спочатку говорять про погоду». Цей вислів Семюеля Джонсона, висловлений кілька століть тому, є актуальним і донині. Не дивно, що чимала частина ідіома пов'язана саме з темою погоди.

  • rain cats and dogs- лити як із відра
  • face like thunder- похмуріше хмари
  • storm in a teacup- буря в склянці води, багато шуму з нічого
  • chase rainbows- гнатися за недосяжним
  • lightning-fast- блискавичний
  • have one"s head in the clouds- витати в хмарах
  • be snowed under- бути перевантаженим роботою
  • be under the weather- нездужати
  • twist in the wind- нудитися
  • under а cloud- під підозрою
  • as right as rain- у повному порядку
  • for a rainy day- на чорний день
  • bolt from the blue- як сніг на голову
  • throw caution to the winds- перестати обережно
  • weather the storm- пережити важкі часи
  • sail close to the wind- ходити по краю прірви
  • on cloud nine- на сьомому небі від щастя
  • shoot the breeze- балакати про дрібниці
  • in a fog- розгублений
  • go down a storm- вдатися

Гроші

Не менш популярна тема, що викликає інтерес, — це, звичайно, гроші. Пропонуємо ознайомитися з найпоширенішими «грошовими» ідіомами.

  • a piece of the pie- частка
  • gravy train- легкі гроші
  • bring home the bacon- забезпечувати сім'ю, процвітати
  • make ends meet- зводити кінці з кінцями
  • hit the jackpot- Зривати куш
  • be in the red- бути в боргу
  • make a bundle- зробити купу грошей
  • bet your bottom dollar- гарантувати будь-що
  • look like a million dollars- виглядати на всі сто
  • cost a pretty penny- коштувати безліч грошей
  • go Dutch- Платити свою частину
  • nest egg- заначка
  • golden handshake- велика вихідна допомога
  • cheapskate- скнара
  • be flush with money- купатися у розкоші
  • at all costs- будь-якою ціною
  • live beyond one's means- жити не за коштами
  • break the bank- сильно витратитися
  • cost a fortune- коштувати цілий стан
  • on the breadline- за межею бідності

Час

"Час гроші". Цю відому приказку можна часто почути серед англійців. Вона підтверджує їхнє надзвичайно дбайливе ставлення до часу. Не дарма багато ідіом присвячені саме йому.

  • once in a blue moon- дуже рідко
  • під час- застарілий
  • time flies- час летить
  • the big time- великий успіх
  • around the clock- цілодобово
  • dwell on the past- жити минулим
  • have the time of one"s life- чудово провести час
  • crack of dawn- зі сходом сонця
  • run out of time- вичерпуватися
  • in blink of an eye- в одну мить
  • як clockwork- без перебою
  • for donkey"s years- з незапам'ятних часів
  • pressed for time- дуже поспішати
  • give someone a hard time- звітувати
  • be ahead of time- випереджати
  • to have a whale of a time- чудово провести час
  • go with the times- йти в ногу з часом
  • on the spur of the moment- з наскоку
  • in broad daylight- серед білого дня
  • catch unawares- застигнути зненацька

Тварини

Навряд чи знайдеться народ люблячий домашніх тварин, ніж англійці. Тому тварини посідають почесне місце у будинках англійців, а й у промови.

  • monkey business- Безглузда робота
  • smell a rat- чути недобре
  • top dog- переможець
  • cash cow- джерело коштів, дійна корова
  • eager beaver- роботяга, ділова ковбаса
  • black sheep- Біла ворона
  • elephant in the room- Слона то я і не примітив, це очевидно
  • when pigs fly- коли рак свисне
  • like a cat on a hot tin roof- бути не у своїй тарілці
  • in the doghouse- у немилості
  • be as busy as a bee- трудитися, як бджола
  • let a cat out of the bag- випустити кота з мішка
  • horse around- валяти дурня
  • as poor as a church mouse- бідний, як церковна миша, без гроша за душею
  • lion"s share of something- левова частка
  • eat like a horse- мати вовчий апетит
  • have a tiger by the tail- кидати виклик долі
  • hear it straight from the horse"s mouth- з першоджерела
  • butterflies in the stomach- ні живий, ні мертвий
  • як water off a duck's back- як з гусака вода
Діалог
Оригінал Переклад
- Mark, який ти думає, що ви повинні мати певний бонус для попередньої місяці?
- I don't know. Who are the main candidates?
- So, є Lucy, Michael і Judy.
- I think that Lucy works a lot, але she is a black sheep of the team.
- Yes, I agree with you. What do you think про Michael?
- It seems to me that he is an eager beaver.
- But he is in the doghouse, isn"t he?
- Yes, our boss doesn"t like him. And what about Judy?
- I like her. She is always as busy as a bee.
- You"re right. She deserves our company"s bonus.
- Марку, як ти думаєш, кому нам слід дати премію за останній місяць?
- Я не знаю. Хто основні претенденти?
- Отже, це Люсі, Майкл та Джуді.
- Я думаю, що Люсі працює багато, але вона Біла воронав команді.
- Так, я згоден із тобою. Що ти думаєш про Майкла?
- Мені здається, що він роботяга.
- Але він у немилості, чи не так?
- Так, наш бос не любить його. А що на рахунок Джуді?
- Мені вона подобається. Вона завжди працює, як бджола.
- Ти правий. Вона заслуговує на бонуси компанії.

Їжа

Незважаючи на те, що англійська кухня не блищить різноманітністю, кількість ідіом, присвячених їжі, чимала. Представляємо вам найпоширеніші «смачні» ідіоми.

  • egghead- Розумник
  • big cheese- впливова людина
  • couch potato- нероба
  • tough cookie- хуліган
  • top banana- лідер
  • bad apple- негідник
  • eat one"s words- брати назад свої слова
  • apple of one"s eye- зіниця ока
  • hard nut to crack- важке завдання, міцний горішок
  • in a nutshell- Коротко
  • have egg on one's face- виглядати безглуздо
  • as cool as a cucumber- холоднокровний
  • be full of beans- бути енергійним
  • as slow as molasses- дуже повільний
  • chew the fat- ляси точити
  • sell like hot cakes- бути нарозхват
  • таке деяке з pinch of salt- не довіряти
  • bite off more than one can chew- переоцінити свої можливості
  • cry over spilt milk- сумувати за непоправним
  • hot potato- актуальна тема
Діалог
Оригінал Переклад
- Tom, who do you think may be in charge of this project?
- I'm not sure, але I think that Jack буде cope with it easily.
- If I were you, I wouldn"t be so sure. Sometimes he is a coach potato.
- Авжеж, але в останній час ти робиш, щоб вирішити дуже велику проблему компанії.
- I agree. However, I think that he bit off more than he could chew.
- But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person.
- Ok, I буде думати про його nomination.
- Том, як ти вважаєш, хто зможе очолити цей проект?
- Я не впевнений, але думаю, що Джек легко з ним упоратися.
- Я б на твоєму місці не був би так певен. Він іноді ледарює.
- Так, але востаннє він намагався вирішити дуже велику проблему в компанії.
- Згоден. Однак, я думаю, що він переоцінив свої можливості.
- Але він має й великі переваги. Він дуже товариська і надійна людина.
- Гаразд, я подумаю про його призначення.

Сподіваємося, що ці ідіоми допоможуть вам урізноманітнити вашу мову. А викладачі нашої школи з радістю розберуть із вами всі тонкощі їхнього вживання.

Велика та дружна сім'я EnglishDom

Носії англійської часто використовують у мові назви їжі, продуктів і страв у метафоричному сенсі. Особливо часто такі ідіоми зустрічаються у . Іноземці навіть із гарним рівнем англійської не завжди розуміють, про що йдеться: може, людина зголодніла? Ми підібрали найяскравіші та найкорисніші приклади таких виразів.

  1. To go nuts - збожеволіти, сильно розсердитися або впасти в істерику.

Go nuts– розмовний синонім виразу go crazy. Ідіома дуже поширена у всіх англомовних країнах, особливо часто так кажуть у США.

Незрозуміло, як горіхи ( nuts) пов'язані з психічним станом людини. Виявляється дуже просто: у середині 1800-х років слово nutв англійському сленгу означало голову. Поступово значення слова видозмінювалося: людей з дивною чи божевільною поведінкою називали off their nuts, а потім скоротили до nuts. А потім за аналогією з фразами go crazy, go madабо go insaneстали говорити і go nuts.

Mother went nuts when she found out where we’d been. - Мама сильно розлютилася, коли дізналася, де ми були

Ще один варіант цієї ідіоми – drive someone nuts, зводити когось з розуму (в негативному сенсі) Цей вираз використовують для подразнюючих ситуацій, при цьому дієслово зазвичай ставлять у форму Continuous, наприклад:

Your music is driving me nuts. - Твоя музика зводить мене з розуму.

  1. To go bananas - Стати диким, впасти в істерику або тимчасово збожеволіти.

Ця ідіома дуже схожа на попередню, хоча продукт у ній уже інший – банани замість горіхів. Go nutsі go bananasвважаються синонімами, але з-поміж них є невелика відмінність. Go bananas- Зазвичай м'якше і тимчасове божевілля, навіть просто дурна поведінка, тоді як go nuts- Це дійсно сильно розсердитися або по-справжньому збожеволіти. Наприклад, для дітей, що розігралися, можна використовувати bananas, але nutsбуде вже перебільшенням.

Вираз go bananasпройшло ще довший шлях до сучасного значення. Спочатку так називали нечесних та підлих людей, порівнюючи їх із зігнутою формою банана. Потім bananasназивали зіпсованих і розпусних особистостей, потім ексцентричних і дивних, і лише у 60-х роках слово почало означати «схвильований, дикий, засмучений».

She went bananas when she met her favorite movie star. - Вона поводилася як божевільна, коли зустріла свого улюбленого актора.

  1. To be full of beans - Поводитися, як божевільний, бути диким, повним ентузіазму.

Третя ідіома з продуктом харчування, яка означає «збожеволіти». На відміну від перших двох, вона має більш м'яке і позитивне значення: поводитися активно, весело, занадто енергійно, як божевільний. Так зазвичай говорять про непосидючих дітей.

Ідіома прийшла зі світу обожнюваних британцями стрибків. Боби завжди були дорогим і недоступним для більшості, але ситним і корисним кормом для коней. Кінь, який поїв боби перед заїздом, ставав енергійним і мав більше шансів виграти. Спочатку to be full of beansговорили лише про коней, а потім стали поширювати на людей та тварин в інших ситуаціях.

Kids always full of beans after breakfast. – Діти завжди гіперактивні після сніданку.

  1. To spill the beans- проговоритися.

Якщо почуєте, що хтось розсипав боби, не дивуйтеся: це лише випадково сказати зайве або розкрити секрет. У цього виразу таке ж коріння зі світу стрибків, як у попереднього – to be full of beans. Власники коней приховували від своїх конкурентів, що годують їх бобами, щоб отримати ще більшу перевагу. І якщо хтось про це розмовляв, про нього говорили, що він «розсипав боби».

I'll tell you my secret, але don't spill the beans. - Я розповім тобі свій секрет, але не проговори.

  1. To butter up- лестити, підлизуватись.

Дослівно вираз означає «змащувати олією», але часто використовується в переносному значенні про людей, які марнують компліменти, хвалять і лестять комусь, переслідуючи свої цілі. У російській мові є аналог – «мастити». Зверніть увагу: прийменник up ставиться після об'єкта дії, наприклад:

Don't try to butter him up, it's useless. - Не намагайся йому лестити, це марно.

  1. Easy as a pie/ piece of cake- Проста справа, простіше простого.

Можна посперечатися з тим, як просто приготувати пиріг або торт. Але зі значенням ідіом не посперечаєшся: англійці та американці так говорять про легке заняття, з яким упорається навіть дитина.

Easy as a piece of cake часто скорочують до piece of cake, тоді як easy as a pieзавжди використовується у повному варіанті.

Your task is a piece of cake. - Твоє завдання простіше простого.

  1. Для того, щоб запустити всі ваші eggs в один basket– ризикувати всім, що маєш, ставити все на карту.

Дослівний переклад - класти всі яйця в один кошик. Так говорять про людей, які поклали надію на одну справу чи людину і поставили все на кін. Якщо така справа провалиться, інших варіантів не буде.

Досвідчених інвесторів не знадобиться всі eggs в одному Basket . – Досвідчені інвестори ніколи не ризикують усім.

  1. To таке деякий з pinch/grain of salt- Сприймати критично, не довіряти, бути обережним.

Дослівно – сприймати із щіпкою солі. Так або говорять про скептично налаштованих людей, або попереджають, що не треба ставитись до чогось занадто серйозно.

Відповідно до однієї з гіпотез, ідіома утворилася англійською після перекладу «Природної історії» давньоримського письменника Плінія Старшого. У цій книзі він наводив рецепт антидоту проти отрут, у якому після перерахування кількох досить небезпечних для людини інгредієнтів слідувала щіпка солі, ніби вона могла скасувати все побічні ефектиінших частин антидоту. Це вираз стали використовувати метафорично: «щіпка солі» допомагає прибрати з розгляду все зайве.

За іншою версією, римський генерал Гней Помпей Великий тренував імунітет до отрут, приймаючи невеликі порції отруйних речовин. Щоб їх було простіше ковтати, він змішував їх із сіллю. У варіанті випадку «щіпка солі» допомагає «проковтнути» і «переварити» інформацію, що сприймається.

Англійці обирають варіант pinch of salt, a американці – grain of salt .

It's just my opinion, so take it with pinch of salt. – Це тільки моя думка, тож не сприймай занадто серйозно.

  1. To cry over spilled milk- Марне жаль про помилки, сльозами горю не допоможеш.

Якщо людина скаржиться на обставини чи помилки у минулому, які не можна змінити – це безглуздо, як плакати над розлитим молоком. Простіше та розумніше витерти молоко – виправити ситуацію.

Ідіома зазвичай використовується для дрібниць, а не серйозних життєвих помилок, які важко виправити.

I prefer to act rather than to cry over spilled milk. - Я волію діяти, а не шкодувати про помилки.

  1. A big cheese- важлива людина, лідер, керівник, "велика шишка".

Сир – один із найважливіших компонентів багатьох англійських ідіом. Називати важливих людей «сиром» почали лондонці у 19 столітті, часто вживаючи вирази "He's the cheese" або “He's quite the cheese”. «Сиром» називали і хороші, якісні, справжні речі: "It's the real cheese".

Чому саме сир? На це запитання відповів автор англо-індійського словника сер Генрі Юль, який збирав фрази та вирази, створені на основі змішування англійської та індійських мов. Одна з його цікавих знахідок – слово chiz, так жителі Індії називали будь-яку річ – thing. Англо-індійці стали називати якісні товари. Потім до слова прикріпилися визначення realабо big, А саме воно трансформувалося в більш знайомий для англійців варіант - cheese .

Speak to Mark, це великий cheese in this company. - Поговори з Марком, він велика шишка в цій компанії.

  1. A top banana- Лідер, головна людина в групі.

Банан також використовується для позначення важливих людей в англійській мові. A big cheeseі a top banana- Схожі ідіоми з майже однаковим значенням. Єдина відмінність полягає в тому, що «головний банан» – єдина, найважливіша людина в компанії чи групі, а «сирів» може бути багато.

Є версія, що ідіома a top bananaз'явилася після однієї популярної комедії у театрі бурлеску, де головний актор після кульмінації отримував банан. Цей жарт став таким відомим, що після представлення людей, які займають головні позиції, почали називати бананами.

Who is a top banana in your class? – Хто лідер у твоєму класі?

  1. As cool as a cucumber– незворушний, холоднокровний, спокійний у складній ситуації.

У цій ідіомі змішалися два значення слова cool: холодний та спокійний. В результаті вийшла гра слів. Холоднокровних людей в англійській мові називають cool. А огірки прохолодні на дотик, тому що їхня шкірка здатна підтримувати температуру м'якоті приблизно на 11 градусів холодніше, ніж температура повітря. В результаті фраза «холодний як огірок» перетворилася на «незворушний».

How can you stay as cool as a cucumber протягом exam? - Як ти можеш залишатися спокійним під час іспиту?

  1. A bad egg- Нечесна, груба, нікудишня людина, паршива вівця.

Американці порівнюють нечесних людей із зіпсованими яйцями. Це досить логічно: зовні таке яйце нічим не відрізняється від інших, але, якщо його розбити, стає ясно, що воно зіпсоване. Ідіома почала використовуватися ще з 1800-х років і поширена переважно у Сполучених Штатах.

Пізніше як антонім ідіоми a bad eggз'явився вираз a good egg, яке означає чесну людину, на яку можна покластися. Воно найменш поширене і найчастіше використовується для характеристики американських скаутів.

Він кинувся на bad egg у нашій групі. - Він виявився паршивою вівцею в нашій групі.

  1. A bad apple- Негідник, погана людина в групі добрих людей, паршива вівця.

Людина може бути не тільки зіпсованим яйцем, а й гнилим яблуком. Ця ідіома трохи відрізняється від попередньої. Якщо bad egg– це нечесна чи груба людина, то bad apple– це людина, чия поведінка заважає оточуючим.

Ідіома походить від прислів'я a bad apple spoils the barrel- одне гнилий яблуко може зіпсувати всю жменю.

Michael є bad apple в нашій групі. - Майкл - гнилий яблуко в нашій групі.

  1. To over-egg the pudding- Переборщити, перестаратися.

Дієслово to over-egg не зустрічається у словниках, але здогадатися про його значення нескладно: покласти дуже багато яєць. Яйця – один із найважливіших інгредієнтів пудингу, улюбленій англійській страві. Але якщо покласти їх занадто багато у спробі зробити десерт смачнішим, страва виявиться невдалою.

He tried to behave like a nice person but over-egged the pudding. Everybody thought he was too mawkish. - Він намагався поводитися, як приємна людинаале перестарався. Усі вважали його солодким.

  1. To have bigger/other fish to fry– мати справи важливіші.

Дослівно ідіома перекладається як «посмажити більшу рибу». Вона означає більш термінові справи чи великі цілі.

Цей вираз має аналог – bigger/other fish in the seaякий використовується трохи рідше.

Don’t distract me with this little thing, I have bigger fish to try. - Не відволікай мене з цією дрібною справою, у мене є справи важливіші.

  1. To buy a lemon– купити непотрібну чи браковану річ.

Коли американці купують щось непотрібне, це називається "купити лимон". Є кілька гіпотез походження цієї ідіоми. Лимонами в кримінальному сленгу 20 століття називали простаків чи невдах - simpletons or losers. У Великій Британії на початку 20 століття «вручити лимон» означало продати звичайний товар як дуже якісний. Можливо, лимон – це метафора для ситуацій, після яких залишається «кислий смак».

Цікаво, що в Америці є закон про захист прав споживачів, який дає право на відмову від неякісних товарів (зазвичай автомобілів), і він називається lemon law- Лимонний закон.

I want a new car, no as second hand one, because I don't want to buy a lemon. – Я хочу нову машину, а не вживану, бо не хочу проблем.

  1. As keen as a mustard- дуже захоплений, зацікавлений, сповнений ентузіазму.

"Зацікавлений, як гірчиця" - дуже дивне поєднання слів, в якому на перший погляд немає жодної логіки. Ця ідіома заснована на грі слів: у слова keenє ще одне значення, крім «захоплений» – гострий, а Keene’s- Це назва фірми, яка виробляє гірчицю. Фраза утворилася за тією ж схемою, що й as cool as a cucumber .

Ця ідіома поширена у Великій Британії та Австралії, а США зустрічається рідко.

Charles is ake keen as mustard to get this role in the new play. - Чарльз дуже хоче отримати цю роль у новій п'єсі.

  1. Сup of tea– легка чи цікава справа для певної людини.

"Моя чашка чаю" ​​- так можна сказати про улюблене хобі, цікавий предмет або питання, в якому ви добре знаєтеся. Ідіома часто використовується у негативних пропозиціях – not my cup of tea: справа, яка вам не до душі

Вираз можна використовувати як до людей, так і неживих предметів або занять.

My daughter’s boyfriend is not my cup of tea, але she adores him. - Бойфренд моєї дочки мені не до душі, але вона обожнює його.

  1. To know one’s onions- Розбиратися в темі.

Цей американський вислів дослівно перекладається «знати свої цибулини». В англійській мові було багато схожих ідіом. to know one’s apples, oats, oil Але до наших часів збереглося тільки це.

Точно невідомо, чому цибуля асоціюється із добре знайомою темою. Дехто каже, що ідіома походить від англійського прізвища Onions, інші шукають розгадку у темі садівництва. Достеменно відомо одне: у 1920-х роках, коли з'явилася ця ідіома, Америка була ідеальним середовищем для формування будь-яких дивних фраз, тож шукати коріння цієї ідіоми безглуздо.

Alan is a perfect teacher, when it comes to his subject, he knows his onions. - Алан чудовий вчитель, він чудово знає свій предмет.

  1. In the soup, to get/be in the soup– у складній ситуації, у скрутному становищі.

Ця ідіома поширена Америці. Потрапити в суп означає опинитися в неприємній ситуації. Є багато версій її походження. Можливо, цей вираз утворився від ідіоми to get into hot waterяка має таке ж значення.

Якщо ви зуміли вибратися зі складної ситуації, можете перефразувати ідіому – to get out of the soup .

Now we got in the soup because of you. – Тепер у нас проблеми через тебе.

  1. Tough/sharp cookie- міцний горішок, крутий хлопець.

Міцні горішки в англійській мові виявляються "твердими печивами". Так називають сильних, упертих, наполегливих людей, які можуть за себе постояти, вміють долати перешкоди та досягати мети. На вигляд вони можуть не виглядати круто, як і по зовнішньому виглядупечива не визначиш, чи легко його розкусити.

Don’t judge by his appearance, he’s a tough cookie. - Не суди на його зовнішній вигляд, він міцний горішок.

  1. Sour grapes- вдавати, що не хочеш певну річ, тому що не можеш її собі дозволити; удавану байдужість, удавану зневагу.

Іноді люди вдають, що не хочуть дорогої чи доброї речі, яка їм не по кишені або недоступна. Англійці у такому разі кажуть – «кислий виноград». Цей вислів походить від байки Езопа «Лиса і виноград», де лисиця не змогла дістати виноград з гілки та оголосила його кислим.

I дійсно don't want a new car, it's not sour grapes. - Я дійсно не хочу нову машину, це не вдавану байдужість.

  1. It’s like apples and oranges, to compare apples and oranges- Порівнювати зовсім різні речі, помилкова аналогія, порівнювати тепле з м'яким.

"Порівнювати яблука та апельсини" - так кажуть англійці, коли хтось намагається порівняти настільки різні речі, що це не має сенсу. Наприклад, якщо яблуко називають поганим за те, що воно на смак не схоже на апельсин.

Ця ідіома не є унікальною для англійської мови: у французькій, іспанській та інших європейських мовах кажуть «порівнювати яблука та персики».

Тим не менш, вчені стверджують, що порівнювати яблука та апельсини досить просто, оскільки ці два фрукти схожі. Ця ідіома навіть надихнула деяких учених провести дослідження порівняно, результати одного з таких проектів було опубліковано у Британському медичному журналі.

Вони є brothers, але вони є різними як apples and oranges. – Вони брати, але такі різні, що їх не можна порівнювати.

  1. Egg head, egghead- Інтелектуал, розумник, яйцеголовий.

Eggheadбуквально перекладається "яйцеголовий". Це визначення прийшло в російську мову з англійської у 1980-х роках. В англійській вона з'явилася в 50-х роках: за однією з версій, під час президентської виборчої кампанії в США один із кандидатів був лисий, з головою, схожою на обличчя, за що його називали яйцеголовим.

Зараз так називають дуже розумних людей, які часто «божевільні вчені», відірвані від реальності. Цей вираз характерний для американського сленгу. Британський аналог цього слова – boffin .

Його parents є real eggheads, but he didn’t go to college and works as a seller. – Його батьки інтелектуали, а він навіть не закінчив коледжу та працює продавцем.

Якщо зустрінете в англійській незнайомий вираз з їжею, яке не можна сприймати буквально, не довіряйте інтуїції. Рідко можна здогадатися про значення ідіоми. To butter up- це швидше виняток, частіше значення таких англійських ідіом виявляється несподіваним. Тому вчіть їх напам'ять even if it’s not a piece of cake .

Сподобалася стаття? Поділіться їй
Вгору